港台取名特点,塔罗占卜她是怎样的人

请取名大师、命理专家、易经八卦大使进来看看(在线等)

辰逸 (让人觉得很舒服的名字,且和“沉毅”“诚意”二词同音) 浩宇 (胸怀犹如宇宙,浩瀚无穷) 瑾瑜 (出自成语---握瑾怀瑜,比喻拥有美好的品德) 皓轩 (意为:光明磊落,气宇轩昂) 擎苍 (顶天立地,男儿本色)(出自宋代诗人苏轼的《江城子`密州出猎》“...左牵黄,右擎苍...”) 擎宇(不喜欢上面的哪个还可以选这个,意思相同) 致远 (出自诸葛亮的《诫子书》:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”) 烨磊 (光明磊落) 晟睿(“晟”是光明、兴盛的意思;“睿”是智慧的意思) 文博(文采飞扬,博学多才) 天佑(生来就有上天庇佑的孩子) 英杰(英俊杰出) 致远 (出自诸葛亮的《诫子书》:“非淡泊无以明志,非宁静无以致远”) 俊驰(出自成语:俊才星驰) 雨泽 (恩惠像雨一样多) 烨磊 (光明磊落) 伟奇(伟大、神奇) 晟睿(“晟”是光明、兴盛的意思,读shèng;“睿”是智慧的意思) 文博(文采飞扬,博学多才)

姓林,好听的粤语名字女孩

林濛,林町,林尔

不知道您有没有注意过,其实很多古人的名字读起来特别有诗意,格调还很高,因此家长们可以尝试取古人名字中的字,来当作自己名字。比如东晋的名将谢玄,字幼度,无论是“玄”还是“幼度”,它两个都适合给孩子当作名字。不仅好听,还有一股“仙风道骨”的感觉,和普通的名字相比,格调瞬间高了不止一个档次。而且最重要的是,在别人问起孩子名字的时候,您也可以引经据典,侃侃而谈,让自己显得很有文化。

民国名人们是如何取名的?

“赐子千金,不如教子一艺,教子一艺,不如赐子好名”,自古中国人对取名就格外重视。父母给孩子取什么样的名字,不仅反映了父母自己的成长环境,还反映了父母对孩子未来的人生期许。一个小小的名字,往往鲜明地反映出变幻莫测的时代风云。进入新世纪以来,结婚生子的年青一代文化程度普遍提高,起名也大讲艺术化、个性化。他们在给下一代取名时,刻意避开了当年大众化的“刚”“强”“峰”“鹏”“娟”“艳”“丽”,却又扎堆使用了“轩”“浩”“涵”等更像是琼瑶剧、古装电视剧或游戏中的人物名字。“浩宇”“子轩”“浩然”“欣怡”“子涵”“梓萱”等文艺范儿的名字重名率特别高。最近又有两个名字非常火,一个是“黄蒲军校”,一个是“王者荣耀”,被网友们恶搞了一把。这实际上反映了父母给孩子取名时的随意性,往往属于一时兴起,缺乏深思熟虑。实际上,想要取一个即不大众化又蕴意深刻的名字并不难,古人取名的方式是很值得借鉴的。明代开始,传统的崇尚文雅的取名风气回归。明清两代,堪称知识分子取名花样的巅峰期,大多数名留史书者都语出有典故。取名所谓“男《楚辞》,女《诗经》”的说法大概就是那时候流行开来的。清代取名的学术文雅气一直保持到了民国。很多民国知名人物的名字,重名率较低,名字多有丰富寓意。下面开始举栗子。王国维(包括曾用名王国桢)。《诗经·大雅·文王》:“王国克生,维周之桢。”梁思成。《诗·商颂·那》:“汤孙奏假,绥我思成。”林徽因。《诗经·大雅·思齐》:“大姒嗣徽音,则百斯男”。徽音,美好的声誉。这句是称颂大姒(周文王之妻)继承美德,必能多子多孙。林徽因早年名“徽音”,后因常被误会为作家林微音,才改为徽因。语出此典的还有画家吕斯百。梁思成、林徽因名字都取自《诗经》,他俩能走到一起,就像《红楼梦》中的金玉良缘,原来冥冥之中早有注定啊!张闻天。《诗经·小雅·鹤鸣》:“鹤鸣于九皋,声闻于天。”陈诚,字辞修。《周易·乾卦》:“修辞立其诚,所以居业也。”蒋百里,字方震。《周易·震卦》:“震惊百里,不丧匕鬯。”陈省身。《论语》:“吾日三省吾身。”戴望舒。《离骚》:“前望舒使先驱兮。”此处省略一千字当然,还有当代著名的医药学家屠呦呦。《小雅·鹿鸣》:“呦呦鹿鸣,食野之萍。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。”这种取名法也被很多港台名人所沿用。萧淑慎。《诗经·邶风·燕燕》:“终温且惠,淑慎其身。”邵洵美。《诗经·邶风·静女》:“自牧归荑,洵美且异。”周星驰。《滕王阁序》:“雄州雾列,俊采星驰。”莫文蔚。《周易·革卦》:“君子豹变,其文蔚也。”金庸先生在武侠小说中也喜欢从古代诗文中摘取名句给人物取名。任盈盈和令狐冲。《道德经》:“大盈若冲。”木婉清。《诗经·郑风·野有蔓草》:“有美一人,婉如清扬。”何红药。《扬州慢》:“念桥边红药,年年知为谁生。”怎么样?看了这些名字,是不是有种要跑到改名字的冲动?年轻的爸爸妈妈们想必也能从这种取名方式中有所启发吧?

姓林,好听的粤语名字女孩?

?任何名字都能用粤语念出来啊不过有些字用粤语念不好听。粤语只是方言。

说说古人起名有何特点?

从先秦古籍上看,古人取名有其根本原则。《左传》记载:”公问名于申繻。对曰:「名有五,有信,有义,有象,有假,有类。以名生为信,以德命为义,以类命为象,取于物为假,取于父为类。不以国,不以官,不以山川,不以隐疾,不以畜牲,不以器币。周人以讳事神,名,终将讳之。"。这是非常重要的总结。归纳起来就是所谓的“五原则、六禁忌”。

《变形金刚》翻译“汽车人”被吐槽俗气,港台电影译名才更奇葩呢_百度知...

本文首发于:深圳文艺复兴(微信公众号ID:sz_wyfx)

吐槽前,先说优点:作为一个太平洋吹来的风都是五千年文化味儿的省份,人起的电影译名,时有神来之笔,我最为激赏的就是 《一树梨花压海棠》 。

典故取自苏轼调侃好友张先的诗句,这位张先生娶了比自己年轻了一个花甲的小妾,得意地跟苏轼炫耀,于是苏轼就怼了回去:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”(污得漂亮)

【电影译名槽点之一: 快来猜我呀】

不过,似这般的妙名,看起来只是妙手偶得之,更多的电影译名,就跟起着玩儿似得,随便得叫你跟猜灯谜似得,别想从名字一眼看出来这片子要演啥。

比如,今年奥斯卡大赢家《LA LA LAND》,大陆译名 《爱乐之城》 ,港译叫 《星声梦里人》, 台译叫 《乐来越爱你》 。

三个名字,大陆的虽然中规中矩,但算是最好的了。

人家英文原名 “LA LA” 当中语带双关,除了音符LA还含了个LA城市名,只有大陆译名还原出了这个意思,港译还算有心借了个谐音, “星声”二字 在粤语里同音,也算是还原了“LALA”这个梗,后边 “梦里人” 也是点题了。

不过台译呢?这是啥? 《乐来越爱你》 虽说也借了个谐音,BUT这个名字随便安在哪个爱情歌舞片都行吧?你起得这么随便,发行公司是怎么通过的?

同样是今年大热片, 《血战钢锯岭》 是大陆译名,叫 《钢铁英雄》, 直接叫 《钢锯岭》 。

告诉我,看见《钢铁英雄》是不是觉着《钢铁侠》出同人了?

来伙计们,往上看一眼这个的《钢铁英雄》海报,上头不是写“ 《英雄本色》导演最新巨作” 嘛!我要提醒你们,这个“英雄本色”不是我们认识的那个 吴宇森的“英雄本色 ” ——

影史的《英雄本色》是这个,全名贼长: 《梅尔吉勃逊之英雄本色》。

臣妾真是万万没想到啊!这不是梅尔吉布森的《勇敢的心》吗!

再来一个“随便他妈给随便开门”的案例, 《刺激1995 》 和 《刺激1998》 ,是不是让你觉得这是同一个系列的上下集?

但是,臣妾猜错了啊!

《刺激1995》竟然是我们大陆译名 《肖申克的救赎》 !港译叫《月黑高飞》。而《刺激1998》是我们大陆译名的 《重返伊甸园》 ,据说发行方只因为这个电影也有牢狱情节就随了《刺激1995》,做了人家八竿子打不着的续集。

之所以他们都喜欢叫“刺激XXOO”的原因,是因为之前引进了一部保罗纽曼的电影《 The Sting 》,我们大陆翻译成 《骗中骗》 ,而译名叫 《刺激》 ,而《肖申克的救赎》之所以被ER起名为《刺激1995》正是因为觉得跟《刺激》一样,都是高智商复仇~~~~所以这仨片子硬是被发行方凑成了三部曲。

厉害了,我的湾!

【电影译名槽点之二: 你个小清新】

相比 大陆的直白朴实 , 的简单粗暴 ,大多数的电影译名怀揣一颗小清新之心,然而往往注重情绪而失于准确。

比如《Malèna》,大陆翻译最好—— 《西西里的美丽传说》 ,港译还是简单粗暴 《玛莲娜》, 台译是 《真爱伴我行》 ,EXCUSE ME?八点档乡土剧吗?

再比如西班牙黑色喜剧《Relatos salvajes》,大陆翻译 《蛮荒故事》 ,还是最好。港译 《无定向丧心病狂》 也好,有几分CULT片味道。而台译是: 《生命中最抓狂的小事》 ~~~整个剧组都是处女座吗?

有时候小清新的劲儿上来了,硬是不好好说话,明明言简意赅的名字,非要怎么拗口怎么来。

《廊桥遗梦》→台译《麦迪逊之桥》。

《五十度灰》→台译《格雷的五十道阴影》。

《卡罗尔》→台译《因为爱你》。

《贫民窟的百万富翁》→台译《贫民百万富翁》。

《美国丽人》→台译《美国心玫瑰情》。

《国王的演讲》→台译《王者之声:宣战时刻》。

《云上的日子》→台译《云端上的情与欲》。

《一天》→台译《真爱挑日子》 (真不会起名字)。

其实能把大陆取名 《史密斯夫妇》 翻译成 《史密夫决战史密妻》 的人,小清新起来还是相当不错的。

比如 《戴珍珠耳环的少女》 ,大陆和统一了名字,而港译名叫做 《画意私情》 。

再比如 《悲惨世界》 ,大陆和又统一了,而取名 《孤星泪》 ,多有画面感啊!

还有 《音乐之声》 ,台版翻译 《真善美》 (公益片?),港版最妙: 《仙乐飘飘处处闻》 。

《心是孤独的猎手》 ,港版也妙: 《天涯何处觅知心》。

《杀手里昂》 ,台版 《终极追杀令》 (太对付了),港版绝了: 《这个杀手不太冷》 。

就 简单粗暴 而言,人有时候跟也不遑多让的。比如《霸王别姬》,版竟然多了一行副标题:婊子无情,戏子无义。

不过,《霸王别姬》的英文译名更奇葩:《别了,我的妾》。

其实,类似翻译弄巧成拙搞成 “我猜我猜我猜猜猜”系列 的电影译名还有很多,比如:

《Inception》 → 陆译 《盗梦空间》→ 港译 《潜行凶间》 台译《 全面启动》 (弄啥嘞?) 。

《No Country for Old Men》→陆译 《老无所依》 → 港译 《2百万夺命奇案》 (这个烂的我也无法偏心了)→台译 《险路勿近》 (鬼片?)。

《The Hurt Locker》→ 陆译 《拆弹部队》 → 港译 《拆弹雄心》 (雄心系列也是HK特产) → 台译 《危机倒数》 (懵逼脸)。

《Crash》→陆译 《撞车》→ 港译 《撞车》 →台译 《冲击效应》 (不想评了)。

《Million Dollar Baby》→陆译 《百万美元宝贝》→台译《登峰造击》( 造起来baby)。

翻译讲求“信达雅”,虽然大部分大陆电影译名都太追求信和达了,不够雅,可一部分电影的译名太晦暗模糊了,根本就不想让观众产生一见片名就购票的冲动,走性冷淡风是吗?

【电影译名槽点之三: 神鬼你全家】

人喜欢 “神鬼” ,什么电影都要“神鬼”,可大部分神鬼根本就是神鬼你妹,跟GOD和GHOST没有一毛钱关系,比如 《荒野猎人》 ,他们硬要翻译成 《神鬼猎人》 。

据不完全统计,以下片子均属于强行被译名捆绑而成的 “神鬼家族 ”——

而且人这个神鬼系列吧,让人摸不透起名者的脑回路,你说这名是玄幻灵异题材专用呢,但连 美版《无间道》 ,甚至都被翻译成 《神鬼无间》 ,这我就看不懂了!

讲真啊,发行方是不是有一批小李黑粉?他的三部作品《盗梦空间》、《荒野猎人》和美版《无间道》,接连遭遇翻译毒手,好气哦!

类似“神鬼”系列的,人还有 “专人专名”系列 的电影译名,比如施瓦辛格专用的是“魔鬼系列”。

但有时候, 史泰龙以及史蒂夫西格的电影也被人用“魔鬼”系列冠名,大概因为他们同为肌肉男吧! 下图中施瓦辛格的 “魔鬼”系列 ,就混进了 史泰龙的《魔鬼专家》史蒂夫西格的《魔鬼战将》 。

不过这不是专利, 大陆也有 专人专用的片名,比如 杰森斯坦森专用的是“玩命”系列 ,《玩命追踪》、《玩命快递》,还有 连姆尼森的“营救”系列。

前段时间,听说电视台吐槽大陆的《变形金刚》汽车人名字翻译很“俗气”,于是,有人做了一张对比图:那就比比看啊!

亏他们好意思吐槽,“欧特八族”真的有比“汽车人”洋气吗?“无铁铁牛”敢说自己比“擎天柱”洋气?我的大黄蜂都笑了。

在起名方面,两岸三地明明就是半斤八两。

人喜欢“神鬼”,大陆人喜欢“总动员”,人喜欢“追缉令”。

这些年,也闹了不少“茶叶蛋”事件,说大陆把阿汤哥的 《TOP GUN》 翻译成 《好大一把枪》 ,而我们反过来说我们明明叫 《壮志凌云》 ,你们省才是《好大一把枪》。

可怜的阿汤哥,他还不知道自己在这个互相吐槽的梗里边,变身成岛国动作片的男主了。

最后,我知道有人要提这个,我自己来——

悲哀的是,港台电影的译名会闹笑话,可我们引进的电影连内容都在闹笑话。比如,删减了14分钟还要在电影院搞分级的《金刚狼3》。

我无话可说。

返回顶部